首页笔下文学杂文精选
文章内容页

水蛇阵与香蕉水

  • 作者:十八孩儿十八
  • 来源: 原创
  • 发表于2021-10-06 00:19:29
  • 被阅读0
  •   国庆节放假,爸爸说大家有时间,把家里后面整理一下,家里后院也真的太乱了。

      妹夫说,那是弟弟布的风水局水蛇缠绕风水阵,不要随意改动,希望留着。妹妹说,水蛇缠绕,水蛇缠绕了十多年,没有见什么龙护穴旺财运,钱袋子也没有见哪里鼓起来,留着碍事,还是改了吧。

      蛇在风水上叫做水龙,水蛇缠绕的风水布局也就是在家里院子后面用小鹅卵石铺一条蛇一样弯弯曲曲婉然缠绕的步道,作为休闲小道,据说有青龙缠绕,能够平步青云。

      但弟弟布的那个水蛇阵,家里的钱袋子还真的也没有见哪里鼓了起来,什么水蛇腰、水蛇阵,虽然名字叫水蛇,大概跟蛇八竿子也打不着关系。这倒是让我想起了好多年前的一桩趣事。

      那年在一个涉外工地干活,管道防腐涂漆,要用一种稀释剂香蕉水,也就是天那水,英语名字叫thinner,日语名字也是翻译自英语叫シンナー,一种无色透明易挥发的液体,有较浓的香蕉气味,通常我们就叫香蕉水,在管道涂层黏合过程中要用到香蕉水做溶剂。即使现在,个别词典都把香蕉水无厘头地直接翻译成为Banana oil,当时,我们一个现场翻译不知道香蕉水英语怎么说,查的那本字典也就是刚刚说的把香蕉水无厘头地直接翻译成为Banana oil,给负责施工的外国工程师说,需要banana oil,因为我们是业主,外国工程师不清楚为什么要Banana oil,还以为是我们发明了一项什么特殊工艺,只好依据翻译指示,下午拉了一箱子新鲜的香蕉到工地,还想要向我们学习怎么从香蕉里抽出油来,还能够用于管道防腐涂层。结果工人们和监理都以为外国工程师拉的一箱子香蕉是到工地犒劳大家,没有想到原来是翻译闹出的大笑话,大吃了一惊。其实,当天上午,因为是同行,不方便多说,也绝对不是为了看他的笑话,我叫我们的工程师下午准备了一箱子天那水,也就是香蕉水,没有耽误工作,或许,也仅仅想作弄一下老外,让他去买点香蕉给大家吃,不过,老外也倒是很识趣,只是一个劲地捧腹大笑着说:banana oil,banana oil,大家都没有追究翻译的责任。话又说回来,翻译是从个别字典里查到香蕉水banana oil而不是thinner,说他错似乎也很冤枉他,问题是,现在我们个别字典都还想当然地把香蕉水翻译成为banana oil 而不是thinner,如果下次遇到同样的问题,不知道会不会有翻译还要闹出同样的笑话。

      可以肯定的是,把香蕉水说成banana oil 外国人是绝对不会明白什么东西,只有说thinner才知道是天那水,一种稀释剂。

      把香蕉水翻译成为banana oil也许是一些不懂工艺流程的人望文生义。水蛇阵,风水的东西,作为一种传统文化,也许我们也可以吸收其积极有益的方面,不过,家里弟弟布设的这个水蛇阵,水蛇缠绕了十多年,没有见什么护穴龙旺财运,钱袋子也没有见哪里鼓起来,留着碍事,我觉得把它改了也是好事。

    【审核人:站长】

        标题:水蛇阵与香蕉水

        本文链接:https://www.meiweny.cn/grwj/zw/3596.html

        赞一下

        深度阅读

        • 您也可以注册成为美文苑的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

        阅读记录

          关注美文苑