1981年,伴随着改革开放的历史进程,商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”正式开始出版,丛书收录的均为一个时代、一个民族、一个国家学术史和思想史上具有里程碑意义的经典著作,为中国读书界打开了一扇面向世界的窗口。《国富论》《社会契约论》《货币论》《权力论》《人类幸福论》《道德情操论》《风俗论》《家庭论》《就业、利息和货币通论》等读者耳熟能详的学术著作都能在“汉译名著”中找到。
作为“新华悦读书城快闪周”的一部分,商务印书馆“汉译名著名家谈”第二讲——汉译名著翻译出版名家谈来到上海,汉译名著1000种征文暨“读者喜爱的汉译名著”评选宣布启动。
经过几代学人和出版人呕心沥血翻译出版的“汉译名著”,对奠基我国学术、开启新学科领域、促进我国哲学社会科学的发展起到重要作用,是改革开放在学术出版和思想文化领域取得重要成果的标志。
商务印书馆总编辑陈小文介绍,2024年,“汉译名著”将出版至22辑1000种,堪称我国现代出版史上规模最大、最重要的学术翻译工程。“汉译名著”滋养了几代学人和无数读者,曾经受到汉译名著滋养的读者逐渐成长为译者,如今也通过翻译实现对汉译名著的反哺,见证了汉译名著的持续成长。
从商务印书馆张元济手书联“数百年旧家无非积德,第一件好事还是读书”开始,复旦大学教授沈语冰回忆自己从高中开始阅读“汉译名著”、大学开始较为系统地收藏“汉译名著”的经历。他说,“汉译名著”在几代学者的学习、工作和精神成长历程中扮演核心角色,积累丰厚的学术经典,成为国内学术出版的标杆。
复旦大学教授孙向晨从学生时代阅读《理想国》《第一哲学沉思集》等经典开始结识“汉译名著”,在他看来,“汉译名著”作为一项长远的出版工程,持续翻译出版世界经典著作,代表了汉语世界对世界文明的理解和吸纳。
上海师范大学教授陈恒认为,1000种“汉译名著”的翻译出版,聚焦的不仅是人类历史上的经典,也是对每一个时代前沿的追踪,对当代和未来学术的关注,代表着一种开放包容的文化。“汉译名著”收录人类文明的经典著作,串联起人类知识思想谱系,对中国开展文明交流,对人类文明互鉴有着重要作用和意义。
上海交通大学教授郑戈分享自己过往阅读《论法的精神》的心得体会,他谈到,阅读经典原著对年轻一代非常重要,以“汉译名著”为代表的经典为读者提供一个时代思想的系统性阐发,通过深度阅读这些经典著作,可以对人的思维方式和精神成长产生深刻影响。
浙江大学教授王俊认为,“汉译名著”的翻译出版是现代汉语知识体系里一项重要出版工程,它收录具有重要影响的基础学科的经典书目和优秀译本,为现代汉语哲学社会科学体系提供学科参考,也为构建中国自主知识体系提供有益借鉴。
为进一步回馈读者、架设沟通读者的桥梁,商务印书馆发起汉译名著1000种征文暨“读者喜爱的汉译名著”评选,于4月23日至6月20日举办,读者可以通过撰写征文、扫码投票的方式参与活动。